Por las dudas... está en el Diccionario panhispánico de dudas. En castellano se dice Pekín, no Beijín. El que dice Beijín debería decir también London, München, Warszawa... Además, si pronuncian beishín, que escriban Beishín y no Beijín.
4 comentarios:
Anónimo
dijo...
Gonzalo, buenas.Quise mandarte esto por mail porque es medio largo, pero no encontré tu mail en el blog.
El tema de Beijing/Pekín es más complicado de lo que definís vos. La clave está en que, en el siglo 20, los chinos tuvieron dos sistemas oficiales de transliteración entre sus ideogramas y el abecedario romano. Estas transliteraciones no son fonéticas para todos los idiomas, pero son usadas para escribir palabras chinas en idiomas europeos para así evitar lo que sucede con, por ejemplo, el árabe, del que una misma palabra puede llegar a escribirse en infinidad de formas en otros idiomas (el caso emblemático es el nombre de Gaddafi).
En la última transliteración que implementaron los chinos (un sistema conocido como pinyin) escribieron el nombre de su capital como "Beijing", cosa que implementaron desde 1994. Pero en diversos idiomas se siguió aplicando Pekín, a pesar de los pedidos y usos chinos. Es un poco como si en algún país siguiesen llamando a Buenos Aires "Buenos Ayres". Esta transmutación de Pekín a Beijing (que se había dado al revés ante en el siglo 20) también se dio en inglés, y según wikipedia los pasaportes emitidos por la embajada británica en Beijng siguen emitiéndose como el nombre "Peking".
El tema de la transliteración de los nombres es también lo que da lugar que Mao sea llamada a veces "Mao Tse-Tsung" y otras "Mao Zedong".
Tanto "Mao Tse-Tsung" como "Pekín" son resultados del sistema de transliteración llamado Waler-Giles, un sistema de romanización creado en el siglo XIX por dos ingleses y aplicado hasta que en los 80s el gobierno chino creó el sistema pinyin, que dicen que es más preciso y más sencillo.
Wikipedia en español tiene un explicación bastante extensa sobre los vaivenes de Pekín/Beijing.
Por último, entiendo que hagas uso de la definición de la RAE. Pero también hay que considerar que la RAE suele ser bastante lenta para actualizarse, y quizás por eso no hayan incorporado "Beijing". Después de todo sigue figurando "Ceylán", nombre que nadie usa hace añares.
Gracias por tu comnetario. Pero todo eso, que está muy bien, no cambia el nombre en castellano de Pekin. Otra cosa es que le cambien el nombre a la ciudad o al país, como Saigón que ahora se llama Ho Chi Min. No podemos seguir diciéndole Saigón. Pero a Pekín sí, porque los chinos no cambiaron el nombre de esa ciudad. Lo mismo ocurre con cientos de ciudades, sobre todo eurpoeas, que tienen diferentes nombres en cada idioma: Aquisgrán se llama Aix la Chapelle en francés, Aachen en Alemán, Aken en holandés. Bordeaux en Burdeos. Marseille es Marsella. London es Londres, Brugge es Brujas y München es Múnich, Napoli es Nápoles y Firenze es Florencia. Insisto en que llamar a la capital de China según el sistema piyin, sería como decirle decirle Al-Jazeera a Algerciras. Ceilán (así se escribe en castellano) es la isla y Sri Lanka el país como Formosa con Taiwán.
Como el idioma es lo más democrático que hay las cosas y los países se terminan llamando como decidimos los hablantes y no la RAE: si es lenta -que no lo es- es porque nos espera. No como Cristina, que quiere imponernos autoritariamente que digamos presidenta.
pero es que, enrollado en explicaciones lingüísticas, se me pasó explicarte que además hubo, en chino, un cambio de nombres que aportan a la confusión en castellano.
En 1928 la ciudad pasó de llamarse Beijing a llamarse Beiping (ambas pronunciaciones son parecidas en español, pero la segunda es más como nuestro "Pekín"). En 1949 se revirtió.
O sea que sí debemos cambiar cómo lo llamamos en español y decirle beijing, no solo porque es lo que recomiendan los chinos sino porque hubo un cambio de nombre.
Además aclaro algo... Beishin tampoco se pronunciaría así...
el sonido "sh" no existe en el castellano... Nosotros lo agregamos con el "Yo" o en "taLLer" pero todos sabemos que no se pronuncia realmente así. Serían algo así como "Io" y "taLIer" respectivamente.
Por lo que decir "beiSHing" o "beiJing" es exactamente lo mismo...
4 comentarios:
Gonzalo, buenas.Quise mandarte esto por mail porque es medio largo, pero no encontré tu mail en el blog.
El tema de Beijing/Pekín es más complicado de lo que definís vos. La clave está en que, en el siglo 20, los chinos tuvieron dos sistemas oficiales de transliteración entre sus ideogramas y el abecedario romano. Estas transliteraciones no son fonéticas para todos los idiomas, pero son usadas para escribir palabras chinas en idiomas europeos para así evitar lo que sucede con, por ejemplo, el árabe, del que una misma palabra puede llegar a escribirse en infinidad de formas en otros idiomas (el caso emblemático es el nombre de Gaddafi).
En la última transliteración que implementaron los chinos (un sistema conocido como pinyin) escribieron el nombre de su capital como "Beijing", cosa que implementaron desde 1994. Pero en diversos idiomas se siguió aplicando Pekín, a pesar de los pedidos y usos chinos. Es un poco como si en algún país siguiesen llamando a Buenos Aires "Buenos Ayres". Esta transmutación de Pekín a Beijing (que se había dado al revés ante en el siglo 20) también se dio en inglés, y según wikipedia los pasaportes emitidos por la embajada británica en Beijng siguen emitiéndose como el nombre "Peking".
El tema de la transliteración de los nombres es también lo que da lugar que Mao sea llamada a veces "Mao Tse-Tsung" y otras "Mao Zedong".
Tanto "Mao Tse-Tsung" como "Pekín" son resultados del sistema de transliteración llamado Waler-Giles, un sistema de romanización creado en el siglo XIX por dos ingleses y aplicado hasta que en los 80s el gobierno chino creó el sistema pinyin, que dicen que es más preciso y más sencillo.
Wikipedia en español tiene un explicación bastante extensa sobre los vaivenes de Pekín/Beijing.
Por último, entiendo que hagas uso de la definición de la RAE. Pero también hay que considerar que la RAE suele ser bastante lenta para actualizarse, y quizás por eso no hayan incorporado "Beijing". Después de todo sigue figurando "Ceylán", nombre que nadie usa hace añares.
Saludos
Gracias por tu comnetario. Pero todo eso, que está muy bien, no cambia el nombre en castellano de Pekin. Otra cosa es que le cambien el nombre a la ciudad o al país, como Saigón que ahora se llama Ho Chi Min. No podemos seguir diciéndole Saigón. Pero a Pekín sí, porque los chinos no cambiaron el nombre de esa ciudad. Lo mismo ocurre con cientos de ciudades, sobre todo eurpoeas, que tienen diferentes nombres en cada idioma: Aquisgrán se llama Aix la Chapelle en francés, Aachen en Alemán, Aken en holandés. Bordeaux en Burdeos. Marseille es Marsella. London es Londres, Brugge es Brujas y München es Múnich, Napoli es Nápoles y Firenze es Florencia. Insisto en que llamar a la capital de China según el sistema piyin, sería como decirle decirle Al-Jazeera a Algerciras. Ceilán (así se escribe en castellano) es la isla y Sri Lanka el país como Formosa con Taiwán.
Como el idioma es lo más democrático que hay las cosas y los países se terminan llamando como decidimos los hablantes y no la RAE: si es lenta -que no lo es- es porque nos espera. No como Cristina, que quiere imponernos autoritariamente que digamos presidenta.
pero es que, enrollado en explicaciones lingüísticas, se me pasó explicarte que además hubo, en chino, un cambio de nombres que aportan a la confusión en castellano.
En 1928 la ciudad pasó de llamarse Beijing a llamarse Beiping (ambas pronunciaciones son parecidas en español, pero la segunda es más como nuestro "Pekín"). En 1949 se revirtió.
O sea que sí debemos cambiar cómo lo llamamos en español y decirle beijing, no solo porque es lo que recomiendan los chinos sino porque hubo un cambio de nombre.
http://es.wikipedia.org/wiki/Beijing
http://www.clarin.com/diario/2004/09/01/elmundo/i-02201.htm
Además aclaro algo... Beishin tampoco se pronunciaría así...
el sonido "sh" no existe en el castellano... Nosotros lo agregamos con el "Yo" o en "taLLer" pero todos sabemos que no se pronuncia realmente así. Serían algo así como "Io" y "taLIer" respectivamente.
Por lo que decir "beiSHing" o "beiJing" es exactamente lo mismo...
Publicar un comentario