no entiendo el título "la cabra tira al monte", quizá sea un dicho popular en españa, pero por estos pagos no existe. Se me podrá aclarar? Gracias y saludos
La única palabra que tiene doble sentido en ese dicho es el verbo tirar en varios países de América. La cabra no se tira el monte, solo tiende a irse para los cerros en cuanto la dejás libre. El sentido es igual al muy argentino: al que nace barrigón es al ñudo que lo fajen.
2 comentarios:
no entiendo el título "la cabra tira al monte", quizá sea un dicho popular en españa, pero por estos pagos no existe. Se me podrá aclarar? Gracias y saludos
La única palabra que tiene doble sentido en ese dicho es el verbo tirar en varios países de América. La cabra no se tira el monte, solo tiende a irse para los cerros en cuanto la dejás libre. El sentido es igual al muy argentino: al que nace barrigón es al ñudo que lo fajen.
Publicar un comentario